Themes BOOST

Localisation WordPress

Une des raisons de la popularité de la presse est sa disponibilité dans de nombreuses langues et la facilité avec laquelle elle peut être traduite. Ce qui est encore plus intéressant, c’est que le nombre de téléchargements de WordPress non anglais a dépassé le nombre de téléchargements anglais pour la première fois en 2014.

Wordpress

Désormais, les répertoires de thèmes et de plug-ins WordPress seront entièrement localisés, ce qui les rendra plus accessibles et plus facilement traduisibles pour les personnes parlant d’autres langues que l’anglais.

Il est donc facile de comprendre pourquoi il est important de prendre au sérieux la localisation de WordPress. Sur vous https://www.protranslate.net/fr/localisation-wordpress/ en saurez plus.

L’internationalisation, ou i18n

En ce qui concerne WordPress et le support de votre langue, vous devez comprendre deux termes clés. Le premier est l’internationalisation. L’internationalisation, ou i18n en abrégé. C’est le processus par lequel vous, en tant que développeur de thème ou de plug-in, préparez votre thème ou votre plug-in pour la traduction.

WordPress utilise les bibliothèques. Les développeurs incorporent des chaînes traduisibles dans des fonctions gettext. Les fichiers de code source sont analysés et les chaînes traduisibles sont extraites dans un fichier POT ou Portable Objects Template.

Glotpress

Ces fichiers POT sont ensuite transmis à GlotPress, un outil de collaboration pour les traducteurs. Les traducteurs traduisent et le résultat est un fichier PO.

Les fichiers PO sont quant à eux compilés en fichiers binaires MO, ce qui permet un accès plus rapide aux chaînes au moment de l’exécution. En d’autres termes, quelle que soit la langue utilisée pour développer votre travail, les futurs utilisateurs peuvent facilement la traduire dans la langue requise. Le deuxième terme important est localisation ou l10n en abrégé

La localisation survient généralement après l’internationalisation et c’est le processus par lequel votre thème ou plug-in est traduit et adapté pour être utilisé dans une langue spécifique.

En tant que concepteur de logiciel, vous n’aurez plus qu’à vous préoccuper d’internationalisation. Vous devrez alors préparer votre thème ou votre plug-in pour la traduction. Bien que vous ne soyez pas obligé de fournir la traduction.

WordPress traduit en 75 langues

Si vous vivez de WordPress, en vendant des thèmes ou des plug-ins, votre travail doit prendre en charge plusieurs langues. Et si vous êtes l’utilisateur final des thèmes et des plug-ins WordPress, le fait de savoir qu’ils incluent la prise en charge de votre langue maternelle est un avantage supplémentaire.

Traduction WordPress

En ce qui concerne la localisation de WordPress, il faut tout d’abord savoir que le logiciel de base WordPress a été traduit en 75 langues différentes. Pour installer une version localisée de WordPress, le moyen le plus simple d’installer une version localisée de WordPress consiste à utiliser votre hôte Web.

Vous avez la possibilité de choisir la langue dans laquelle WordPress sera installé. Pour la plupart des utilisateurs, cette option est généralement la plus simple. Si, pour une raison quelconque, votre hébergeur ne vous le permet pas, vous devrez effectuer le travail vous-même. Et pour voir si WordPress est disponible dans votre langue, visitez WordPress.org. S’il est disponible dans votre langue, une barre de notification jaune vous l’indiquera.